→ LIVRES/IDÉES

TOUT SUR LA FONTAINE...

jonone1 280

... OU PRESQUE! Et maintenant en allemand!

 

 


DONNER UN COUP DE JEUNE À UN AUTEUR À LA FOIS TRÈS CONNU ET MÉCONNU!

Questions: Sandrine Charlot Zinsli


3 questions à Ursula Schüttler-Rudolph, la traductrice du livre de Martine Pinchard en allemand : «Jean de la Fontaine - Von Tieren und Menschen». (En français: «Tout sur La Fontaine ou presque»).

Elle est également enseignante au gymnase de Küsnacht.


En savoir plus: Ici, dans notre rubrique Bazar- Sortie de livres

Le 7 août 2021, de 10h à 12h: Présentation du livre à la librairie des Fables de Château-Thierry en présence de l'auteure Martine Pichard, de l'éditrice Dominique Brisson de Cours Toujours et d'Ursula Schüttler-Rudolph pour la traduction.

Le lien au musée : www.museejeandelafontaine.fr/

NDLR: Autre découverte: Fred Pallem et le Sacre du Tympan racontent les Fables de la Fontaine... sorti en 2020! Un album à écouter et réécouter! Ici par exemple avec Marcel Kanche!

Et les fables illustrées par Rebecca Dautremer comme celle du loup et de l'agneau

Ou les illustrations de Gustave Doré sur le site de la BnF


→ PRINT


SCZ: Le livre que vous venez de traduire sur Jean de la Fontaine est sorti ces jours-ci. Comment est-il construit et dans quelle mesure est-il «indispensable»?

USR: Ce livre est très varié. Il est composé de 182 textes, images, jeux, photos et documents pour que le lecteur puisse se rendre compte de toute la richesse du personnage de Jean de La Fontaine… à lire au gré de sa fantaisie ou en suivant les quatre parcours thématiques (La Fontaine et les femmes, la vie littéraire au XVIIe siècle, l’art d’écrire, tout sur les fables).
L’idée est de donner un coup de jeune et de modernité à un auteur très connu mais qu’on connaît mal. Un format léger et frais pour attiser la curiosité des lecteurs.

SCZ: Étudie-t-on aujourd'hui encore La Fontaine au gymnase? Ses fables et autres écrits sont-ils toujours actuels?

USR: Oui, et on peut les proposer à plusieurs niveaux. Avec les petits de 12 à 14 ans à travers les histoires d’animaux. Ils peuvent réécrire, inventer, illustrer les fables en créant des BD ou de petites scènes de théâtre. Avec les grands, avant la maturité, en découvrant à travers les fables la richesse de la langue française et la culture d’une magnifique époque. Ils peuvent présenter, analyser, critiquer, discuter une fable de leur choix.

SCZ: Comment êtes-vous entrée dans ce projet? Et quelles étaient les difficultés inhérentes à une telle traduction?

USR: Un peu par hasard. Mon mari a été fellow au Wissenschaftskolleg de Berlin et je l’ai suivi en prenant une année sabbatique. Comme j’aime la traduction et qu’il me fallait un projet à suivre pendant ce temps, j’ai décidé de traduire un livre du français en allemand. Ma meilleure amie française habite à Château-Thierry, la ville natale de Jean de La Fontaine, et comme on fête cette année le 400e anniversaire de la naissance de l’auteur et qu’elle connaît l’éditrice de CoursToujours, elle nous a mises en relation. Voilà!

Publié le 20 juillet 2021.