→ LIVRES /IDÉES

ALLER-RETOUR

Le festival de traduction et de littérature

SAMEDI 6 MARS 2021

• LE NOUVEAU MONDE / EN LIGNE



En direct de
l'Espace culturel
Le Nouveau Monde
Fribourg

Info sur le festival: https://chstiftung.ch/fr/courant/detail/le-festival-litteraire-allerretour-vous-donne-rendez-vous-en-ligne

Notre petit commentaire:
Dans quelle mesure la traduction humaine est-elle "en concurrence" avec la traduction automatique? Si l'on peut grâce à certains de ces programmes gagner du temps et donc de la productivité, rien ne peut remplacer la traductrice ou le traducteur... dans certains domaines.
En effet, il ne faut pas sous-estimer ces nouveaux instruments toujours plus perfectionnés, peut-être au contraire les utiliser pour créer de nouvelles formes de traduction avec des contraintes, de la fantaisie etc.
La présentation de Samuel Läubli est claire, riche aussi, puisque le jeune chercheur remonte aux origines, c'est à dire aux travaux de Léon Dostert dans les années 1950.
La présentation est encore à voir sur le net quelque temps!

Et pour ce qui est du théâtre, c'est une vaste question. Si l'on considère par exemple le seul aspect du surtitrage, «est-il la solution rêvée ou est-ce un instrument en trompe l'oeil?» demande Thomas Hunkeler qui anime la rencontre. N'empêche-t-il pas de regarder puisqu'il nous incite à lire? Bref, si c'est une solution, ce n'est pas LA solution. Tout le monde en est conscient. Car le théâtre, ce sont aussi des corps, de l'émotion, des déplacements, des images. Le spectacle sur Dada créé par le théâtre des Osses dépassait les langues, les mélangeait, jouait avec elles de par le sujet lui-même. Lorsque la metteuse en scène Geneviève Rossier dit sn souriant «On a réussi à le jouer au Cabaret Voltaire», évidemment de beaux souvenirs sont remontés à la surface.... puisque c'est nous, Aux arts etc., qui avions invité le théâtre des Osses à Zurich!
Publié le 07/03/2021


 

 

 


Le festival littéraire aller↔retour a lieu en ligne le 6 mars 2021. Il est retransmis en direct depuis l’espace culturel du Nouveau Monde à Fribourg.

Multilinguisme oblige, la Suisse est riche d’une production littéraire foisonnante que la traduction rend accessible au-delà des frontières linguistiques. Pourtant, malgré sa réelle importance, le travail des traducteurs et traductrices est rarement mis en avant.

Le festival aller↔retour souhaite combler cette lacune et présenter la traduction sous un nouveau jour.

L’événement est organisé par la Fondation ch, Pro Helvetia, le Collège de traducteurs Looren et le Centre de traduction littéraire de l’université de Lausanne.

LE PROGRAMME:
10h30 - 11h30 (sur Zoom)
CLUB DE LECTURE : LES MYRTILLES DU MOLÉSON
Exploration des limites du traduisible

12h00 - 13h00 (sur Zoom)
DANS LE DOMAINE DES ALGORITHMES - PRÉSENTATION ET DISCUSSION

13h30 - 14h30 (sur Zoom)
QUEL THÉÂTRE ! - ATELIER
Julie Tirard traduit en direct la pièce de Julia Haenni Don Juan. Erschöpfte Männer
Comment une pièce de théâtre allemande renaît-elle en français et quels défis linguistiques se cachent-ils entre les répliques?

15h00-16h00 (live stream)
QUELLE LANGUE PARLE UNE IMAGE ? - DISCUSSION

16h15-17h15 (live stream)
TRADUIRE LE ROMAN NOIR


17h30-18h30 (live stream)
COMMENT TRADUIRE SUR SCÈNE ? - DISCUSSION
Comment le théâtre fait-il face au monde plurilingue dans lequel nous vivons ? À une époque où les productions sont de plus en plus internationales, où les politiques de participation culturelle encouragent des troupes, mais aussi des publics de plus en plus mixtes, quelle importance le théâtre accorde-t-il à la traduction, au surtitrage, à des spectacles plurilingues ? Thomas Hunkeler discutera ces questions avec Massimo Furlan et Claire de Ribaupierre  (Les Italiens, Le Concours européen de la chanson philosophique) ainsi qu’avec Geneviève Pasquier et Nicolas Rossier (Dada et le décrassage des idées reçues, Röstigraben).

18h30-19h15 (live stream)
REMISE DES PRIX DU CONCOURS DE TRADUCTION

...
Publié le 03/03/2021